Moderator: tomtalbott
james.goetz wrote:May I ask you how you handle Matthew 25:41, 46?
Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels; (Matthew 25:41 NASB)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (Matthew 25:46 NASB)
Thank You.
The first point I would make is that on no occasion of its use in the New Testament does ‘aionios’ refer to a temporal process of unending duration. On a few occasions--as when Paul spoke of a ‘mystery that was kept secret for long ages (chronios aioniois) but is now disclosed’ (Rom. 16:25-26)--the adjective does imply a lengthy period of time. But on these occasions, it could not possibly mean ‘eternal’ or ‘everlasting’. On other occasions, its use seems roughly Platonic in this sense: Whether God is eternal (that is, timeless, outside of time) in a purely Platonic sense or everlasting in the sense that he endures throughout all of the ages, nothing other than God is eternal in the primary sense (see the reference to ‘the eternal God’ in Rom. 16:26). The judgements, gifts, and actions of God are eternal in the secondary sense that their causal source lies in the eternal character and purpose God. One common function of an adjective, after all, is to refer back to the causal source of some action or condition. [Endnote: A selfish act, for example, is one that springs from, or has its causal source in, selfish motives.] When Jude thus cited the fire that consumed Sodom and Gomorrah as an example of eternal fire, he was not making a statement about temporal duration at all; in no way was he implying that the fire continues burning today, or even that it continued burning for an age. He was instead giving a theological interpretation in which the fire represented God’s judgement upon the two cities. So the fire was eternal not in the sense that it would burn forever without consuming the cities, but in the sense that, precisely because it was God’s judgement upon these cities and did consume them, it expressed God’s eternal character and eternal purpose in a special way.
tomtalbott wrote:which is probably a bit of a stretch, since the language of correction and the language of retribution often get mixed together in ordinary language.
JasonPratt wrote:...I came to pretty much the same conclusion regarding the meaning of {aio_nios} myself several years ago
JeffA wrote:Not my strong point but isn't 'The age of ages' (meaning the greatest of ages) similar to 'The King of kings and Lord of lords'?
Michael wrote:he seems to have gone too far.
He seems to have taken timelesness/Divinity to be the essential meaning of "aion."
frankly, I'm more interested in trying to figure out what the NT authors (and most importantly Jesus, by their report) meant by judgment and punishment statements, than in how subsequent centuries tended to understand them as meaning.
Michael wrote:Paul said that God is "especially" the Savior of those who believe, and (in that sense--of a special salvation for those who believe now) I don't think it's necessarily Gnostic to say that one must believe certain things to be saved.
Michael wrote:I confess I'm somewhat baffled by the statement:
"Like our own word 'Period,' it does not convey so much the impression of a line as of a circle. It does not suggest perpetual progress, but fixedness and completeness."
I assume he's referring to the word "Period" as it's used in "the Classical Period," but this doesn't convey "the impression of a circle" to my mind.
Michael wrote:He seems to have taken timelesness/Divinity to be the essential meaning of "aion."
http://anglicanhistory.org/maurice/jelf_letter1854.html
And this would seem to make gibberish of the expression translated "forever and ever" in our English Bible ("aion tou aionios," if my memory serves me correctly.)
Gabe wrote:Michael wrote:He seems to have taken timelesness/Divinity to be the essential meaning of "aion."
http://anglicanhistory.org/maurice/jelf_letter1854.html
And this would seem to make gibberish of the expression translated "forever and ever" in our English Bible ("aion tou aionios," if my memory serves me correctly.)
Let me say from the outset that I side with Maurice in thinking that aion/aionios often functions as an epithet of divinity in the NT.
Gabe wrote:That noted, I am inclined to see an important connection between the phrases, "king of kings" "holy of holies" and "aion of aions", and I don't see how Maurice's understanding of aion would render "aion of aions" gibberish.
Remember, idioms need not make literal sense.
Michael wrote:Wouldn't that make gibberish of expressions like "aion tou aionios" (or whatever the exact expression is that's translated "forever and ever" in our English Bibles)?
Gabe wrote:Aion may very well derive from aio, which I understand means, "I breathe." Just as breathing is cyclical, so the ancient Greeks thought of time as cyclical (indeed, this is a very natural way of thinking of time).
Michael wrote:P.S. Let me rephrase that last question.
Idiomatically speaking, what do you take "aion of aions" to mean?
(Would it mean "forever," "indefinitely," "for ages," "unto the age of ages," or something else entirely?)
Michael wrote:Is that not going a bridge too far?
Michael wrote:he seems to have gone too far. He seems to have taken timelesness/Divinity to be the essential meaning of "aion."
)Jason wrote:I agree, that would be going too far.
Michael wrote:How can you get "ages" or "sub-ages" from a word "expressing a permanent fixed state, and not a succession of moments"?
Michael wrote:What would "into the permanent fixed state of permanent fixed states" mean? Even idiomatically, what would such an expression mean??
Going back to my "short answer", meanwhile: the first and chief reason that Maurice's proposed underlying meaning for {aio_n} wouldn't make gibberish of expressions like "aion tou aionios" in the scriptures, is because that type of phrase never shows up once in the scriptures. Not in the NT, and (as far as I know or even could imagine) not in the OT Greek LXX either. "Age of ages" yes, once. "Ages of ages", yes, many times. "Age of Agey" (or whatever the adjective {aio_nio_n/ios} would be super-literally translated as, with appropriate direct article), never. (But the plural of eon, when used in a particular prepositional form, looks at first glance very much like the adjective {aio_nio_n}.)
The technical rebuttal doesn't detract from the strength of your complaint, however.
Translating "into the eons of the eons" as "into the eons of the eons" isn't the difficult thing; that's the easy thing. The far more difficult thing is figuring out how the NT authors are using the adjective "eonian"; which I do find has thematic connection to the Deity.
I don't consider "eon" to have a primary meaning of expressing a permanent fixed state in NT usage. Even if I did, though, there might be something equivalent to 'a larger permanent fixed state encompassing a smaller permanent fixed state'.
I had already answered that, several comments previously, when you asked it: "yes, too far." (Michael wrote:he seems to have gone too far. He seems to have taken timelesness/Divinity to be the essential meaning of "aion.")Jason wrote:I agree, that would be going too far.
Since I don't agree with Maurice that the base meaning of {aion}, as applied in the NT, has to do with divinity (despite my appreciation with some suggestions along that line in other more recent comments), I consequently don't have a conflict in translating "into the eons of the eons" as "into the eons of the eons" in Rev 20:10...I find the NT usage of {aio_n} per se to typically involve reference to what you're calling a succession of moments of indeterminate (but long) length. The aions are not regarded as permanently fixed in the sense that Greek Stoics and similar philosophies regarded them; there isn't, for example, an endlessly repeating cycle of ages of approximately (or even identically) the same events, inescapable and binding upon all reality, even upon the gods (if they exist), eternal in its supreme ontological status. (And even then, each one of the cycle of ages can hardly be said to be essentially a permanently fixed state, since they transition successively into one another.)
Michael wrote:If not gibberish, I suspect it would mean something like "forever and ever," no?
JasonPratt wrote:Michael wrote:If not gibberish, I suspect it would mean something like "forever and ever," no?
Agreed either way.![]()
JasonPratt wrote:...Also, I would like to state again, if I haven't done so recently, that I hate Biblical Greek and all other foreign languages.PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP!!!!!
![]()
(Well, no, I like hearing other people speak and deal with them, and hearing about what kind of etymology things they come up with. And I very much enjoy hearing them enjoy the languages they know.I admire linguists greatly, because it's something I'll probably always have to struggle with. I just wanted to clarify that I'm far from being an expert in these things...
)
Fire & Brimstone wrote:While I certainly appreciate the insight given here on aionios and the unlikeliness that it literally means endless, have we missed the broader point of the parable, which seems painfully obvious when read through a time or two?
Whatever we may think of the Athanasian Creed - its want of conciliar authority - its comparatively late date - its uncertain origin - its doubtful acceptance in the East - when it speaks of "everlasting," that term can mean no more than the Scriptural aionios, which it represents: and as it is clear that everlasting is not the necessary or even the usual meaning of aionios, this Creed is really quite consistent with the larger hope.
tomtalbott wrote:I think it safe to say that the basic meaning of this English word is indeed everlasting. So now consider how the precise force of “everlasting” varies depending upon which noun it qualifies. An everlasting struggle would no doubt be a struggle without end, an unending temporal process that never comes to a point of resolution and never gets completed. But an everlasting change, or an everlasting correction, or an everlasting transformation would hardly be an unending temporal process that never gets completed; instead, it would be a temporal process of limited duration, or perhaps simply an instantaneous event, that terminates in an irreversible state. So however popular it might be, the argument that “aionios” must have exactly the same force regardless of which noun it qualifies in Matthew 25:46 is clearly fallacious.
Accordingly, even if we should translate “aionios” with the English word “everlasting,” a lot would still depend upon how we understand the relevant nouns in our text: the nouns “life” (zoe) and “punishment” (kolasis). Now the kind of life in question, being rightly related to God, is clearly an end in itself, even as the kind of punishment in question seems just as clearly to be a means to an end. For as one New Testament scholar, William Barclay, has pointed out, “kolasis” “was not originally an ethical word at all. It originally meant the pruning of trees to make them grow better.” Barclay also claimed that “in all Greek secular literature kolasis is never used of anything but remedial punishment”--which is probably a bit of a stretch, since the language of correction and the language of retribution often get mixed together in ordinary language. But in any event, if “kolasis” does signify punishment of a remedial or a corrective kind, as I think it does in Matthew 25:46, then we can reasonably think of such punishment as everlasting in the sense that its corrective effects literally endure forever. Or, to put it another way: An everlasting correction, whenever successfully completed, would be a temporal process of limited duration that terminates in the irreversible state of being rightly related to God. Certainly nothing in the context of Matthew 25 excludes such an interpretation.
Fire: ...10. transitive verb destroy something with fire: to cause something to burn, especially in order to destroy it ( formal or dated )
wmb2003 wrote:But Jesus is not prophesying about the final fate of individuals when they meet their maker. Rather he is predicting his judgment upon Israel, and any nation for that matter that doesn't bow the knee to him.
Luke wrote:BDAG (A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, 2000) offers a very straightforward explanation of αἰωνιος: "pertaining to a period of unending duration, "without end." (page 33)
Furthermore the eschatological context of that passage, combined with wider NT evidence for a final judgment with equally viable outcomes, makes any other translation impossible.
BDAG = http://www.amazon.com/Greek-English-Lex ... roduct_top
Luke wrote:Thanks for the welcome Bob,
But I think your missing my point, why is the definition provided by BDAG unacceptable?
I don't mind engaging in a debate about context or nuances in meaning but am happy to wait until we clear up why using a standard Greek-English Lexicon is unacceptable.
Luke wrote:So would this particular universalist community reject BDAG's overall reliability or just its particular definition of αἰωνιος?
In other words Bob (and Roofus) are you saying BDAG is incorrect on just this definition or in general? (Although the fact that a word is derived from another or maybe modified by its context doesn't prove BDAG's definition is incorrect.)
Luke wrote:So would this particular universalist community reject BDAG's overall reliability or just its particular definition of αἰωνιος?
In other words Bob (and Roofus) are you saying BDAG is incorrect on just this definition or in general? (Although the fact that a word is derived from another or maybe modified by its context doesn't prove BDAG's definition is incorrect.)
Luke wrote:So would this particular universalist community reject BDAG's overall reliability or just its particular definition of αἰωνιος?
In other words Bob (and Roofus) are you saying BDAG is incorrect on just this definition or in general? (Although the fact that a word is derived from another or maybe modified by its context doesn't prove BDAG's definition is incorrect.)
BDAG (A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, 2000) offers a very straightforward explanation of αἰωνιος: "pertaining to a period of unending duration, "without end." (page 33)
Return to Questions and Critical Comments
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests